موجود
4.2 | 24 تعداد مشاهدهبرای اطمینان از موجود بودن کتاب " قرآن کریم " در وب سایت پاب بوک لطفاً پیش از خرید با پشتیبانی سایت هماهنگ فرمایید.
ناشر |
![]() |
---|---|
نویسنده |
|
مترجم | محمدعلی کوشا |
ترجمۀ قرآن کریم به زبانهای گوناگون به ویژه زبان فارسی یکی از ضرورتهای فرهنگی عصر ما است و مهمّترین رسالت یک مترجمِ آگاه نیز شناختِ قرآن و شناساندنِ آن با شیوهای گویا و رسا برای همگان است. امروزه با توسعۀ چشمگیر علوم انسانی، ارتباط تنگاتنگ فرهنگها و تأثیر و تأثّر آنها بر اذهان و اندیشهها، رشد روز افزون ارتباطات، القای شبهات به شیوههای گوناگون و خُردهگیریهای دانشورانی بر قرآن در سرتاسر جهان بر آیات الهی ـ از سر استفهام یا اَغراض سوءـ ضرورتِ تفهیمِ کلامِ الهی را روز به روز نمایانتر میسازد. ازاینرو پیگیریهای لازم برای ارائۀ ترجمههای صحیح، دقیق و منطبق بر متن قرآن که از روانی نثر و گویایی مفهوم نیز برخوردار باشد، از اولویّتهای قرآنپژوهی دوران معاصر است.
ترجمۀ قرآن استاد محمدعلی کوشا از نوع تطبیقی است، وفاداری به متن قرآن و در عین حال رعایت نثر معیار در سرتاسر ترجمه مدنظر بوده است.
در ترجمۀ حاضر مترجم بر آن است که در این مؤخّره ضمن اشارۀ کوتاهی به سیر تاریخی ترجمههای قرآن، اصول و مبانی ترجمۀ خویش را توضیح داده و کاری که سالیانی چند دربارۀ آن اندیشیده و تحقیق نموده و در قالب جلسات ترجمۀ قرآن در حوزۀ علمیّۀ قم با حضور دانشورانی فرهیخته، در ضمن بحث و نقد و نظر در طول نزدیک به ده سال آن را به سامان رسانده، در اختیار همگان قرار دهد، باشد که گامی به پیش در فنّ ترجمهپژوهی قرآن کریم به حساب آید و قرآنخوانان را به سوی قرآندانی، رغبت و معرفت افزاید.
اصول و مبانی این ترجمه
مراد از «اصول» در این ترجمه، ضوابط و قوانینِ فنِّ ترجمه است که مترجم تلاش نموده در حدّ امکان آنها را مراعات نماید. و مراد از «مبانی» سبک و شیوهای است که مترجم در برگردانِ آیات در ترجمه بهکار بسته و طبق شیوۀ اجتهادی خویش بدان ملتزم و پایبند بوده است، اگرچه ممکن است دیگران نظری متفاوت داشته باشند. در این اثر، ضوابط ترجمه مانند اصلِ انتقال پیام متن از زبان مبدأ به زبان مقصد که لازمۀ آن، توجّه به دو عنصر ادب و هنر با همۀ شرایط مربوط به آن است، رعایت شده است.